Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- evidence advanced theoretical knowledge and (where appropriate) professional skills over an extended piece of work
- analyse and reflect on your own professional practice and experience and identify areas for change;
- undertake a substantial translation project and produce work of publishable standard;
- apply theory in order to communicate effectively and to a professional standard between English and at least one other language in writing and / or orally in a variety of academic and / or work related contexts;
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- how translation theory is applied in a professional setting, dealing with the complexities of working and thinking globally and across cultures
- the subject chosen for your dissertation / extended translation project, including principal primary source materials and relevant scholarly literature
- Translating and interpreting theories and methods, including the key theoretical frameworks in the field of translation and how to apply them to produce commercially viable translations.
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- identify, select and draw upon a wide range of printed and electronic sources
- demonstrate high level interpersonal skills and intercultural awareness
- engage in debate around complex ideas and theories
- communicate complex ideas and arguments orally and in writing
- monitor and evaluate professional activity, including self-evaluation
- work at a professional level across at least two languages
Syllabus
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Type | Hours |
---|---|
Seminar | 24 |
Independent Study | 124 |
Workshops | 1 |
Project supervision | 1 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Internet Resources
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development.
Political Discourse, Media and Translation.
Translating for the Theatre: The Case Against Performability.
Routledge encyclopedia of translation studies [electronic resource] 2nd ed..
The ‘integrity’ of the translated play-text.
‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media.
Textbooks
Dror Abend-David (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London: Bloomsbury.
Bassnett, Susan. (1997). Translating literature. Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer,.
Geraldine Brodie (Author), Emma Cole (Author) (2017). Adapting Translation for the Stage (Routledge Advances in Theatre) (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies). Abingdon: Routledge.
Mona Baker (2018). Translation and Conflict. London: Routledge.
Maria Tymoczko (Editor), Edwin Charles Gentzler (Editor) (2002). Translation and Power. Amherst: University Massachusetts Press.
Norman Fairclough (2014). Language and Power. Abingdon: Routledge.
Assessment
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Oral presentation | 20% |
Translation project | 80% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Oral presentation | 20% |
Translation project | 80% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Oral presentation | 20% |
Translation project | 80% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External